NEPLP apņēmusies pāriet uz filmu un raidījumu subtitrēšanu 60

  • 0
  • Pievienot

Nacionālās elektronisko plašsaziņas līdzekļu padomes (NEPLP) ņiprā apņemšanās atteikties no filmu ieskaņošanas un tā vietā ieviest subtitrēšanu, izraisījusi šūmēšanos gan šī rosinājuma pretinieku, gan atbalstītāju vidū. Idejas piekritēji to pamato ar izredzēm audzēt poliglotu skaitu un atšķaidīt krievu valodas dominējošo stāvokli pār citām svešvalodām, kā arī iespējas došanu nedzirdīgajiem. Pretinieki savukārt pauž, ka tas apdalīs seniorus un krietni ierobežos mediju pieejamību neredzīgajiem. «Vecākus ļaudis un neredzīgos nevar likt vienā katlā. Ja cilvēks ir neredzīgs, piedodiet, tas (televīzija) nav tas medijs,» kareivīgs ir NEPLP priekšsēdis Ainārs Dimants.

«Beidzot jāievieš Eiropas prakse. Mēs neesam nekādi dīvainīši Baltijas jūras krastā,» par NEPLP apņemšanos saka A. Dimants. Marta beigās padome nāca klajā ar plānu veikt grozījumus Elektronisko plašsaziņas līdzekļu (EPL) likumā, lai atteiktos no filmu ieskaņošanas. Patlaban EPL likuma 28. panta 3. punkts noteic, ka «demonstrējamās filmas ieskaņo, dublē vai subtitrē valsts valodā». Savukārt NEPLP vēlas atteikties no filmu ieskaņošanas, kas nozīmē teksta runāšanu pa virsu oriģinālam, un tā vietā attīstīt subtitrēšanu. Izņēmums būtu bērnu radījumi, kurus atļautu dublēt jeb ierakstīt skaņu no jauna, līdzīgi kā šobrīd Latvijas kinoteātri to dara ar jaunākajai auditorijai paredzētajām animācijas filmām. Biedrības Vecāki par izglītību pārstāve Silvija Titova Dienai norāda, ka dublēšana nepieciešama arī tiem raidījumiem, kas paredzēti 1. vai 2. klašu skolēniem, jo šajā vecumā bērni vēl mēdzot boksterēt, un izsekot līdzi ekrānā notiekošajam būtu grūti.

NEPLP uzskata, ka šāda Eiropā izplatīta pieredze veicinātu svešvalodu apguvi, ļautu izbaudīt filmas oriģinālo ieskaņojumu, kā arī kliedētu krievu valodas priviliģēto stāvokli. «Mēs negribam samazināt krievu valodas īpatsvaru, bet dot iespēju arī citām valodām,» saka A. Dimants. Latvijas Raidorganizāciju apvienības izpilddirektore Gunta Līdaka brīdina par pretējo. Lai nezaudētu auditoriju, kura nespēs sarast ar titriem, televīzijas vēl vairāk izvēlēsies produktus krievu valodā, ko saprot vairākums Latvijas iedzīvotāju.

Kaut arī tuvāko mēnešu laikā Latvijas Televīzijas (LTV) kanālos redzamās filmas virszemes apraidē būs redzamas arī oriģinālvalodā ar subtitriem latviešu valodā un Lattelecom interaktīvajā TV šāda izvēles iespēja jau pastāv, LTV ģenerāldirektors Edgars Kots trešdien pauda principiālu nostāju, ka latviešu valodai LTV1 būs skanēt mūžīgi mūžos. Tiesa, dienu iepriekš Lattelecom izplatītajā preses relīzē par jauno virszemes televīzijas iespēju viņš norāda, ka filmu rādīšana oriģinālvalodā ļauj izbaudīt aktiermeistarības nianses, kā arī uzlabot svešvalodas zināšanas. LTV runasvīrs Jānis Kalve skaidro, ka televīzija subtitrēšanu joprojām atbalsta, taču kā papildiespēju, nevis ieskaņošanas aizstājēju.

«Tā ir mākslas darba izpostīšana, kad es iebraucu Rīgā un redzu britu seriālu, kas ir ierunāts krievu valodā alkoholizētā balsī,» uzskata Zviedrijā strādājošā mediju eksperte Sandra Veinberga. Savukārt Latvijas Pensionāru federācijas valdes loceklis Andris Siliņš atzīst, ka viņš daudz labprātāk klausās filmas un raidījumus krievu valodā, nevis skatās uz subtitriem. «Veci cilvēki visu labāk uztver ar skaņu, nevis subtitriem, jo redze vairs nav tik laba,» viņš pauž.

NEPLP ierosinājuma kontekstā uztveres orgānu ierobežojumu dēļ medijos tika pretnostatītas divas sabiedrības grupas - nedzirdīgie un neredzīgie. «Mēs viennozīmīgi esam par to, lai būtu titri, jo nedzirdīgiem cilvēkiem tas ir vienīgais informācijas uztveres veids. Man ir ļoti žēl, ka neredzīgajiem ir pretējs viedoklis, jo mēs nedrīkstam konfliktēt,» pauž Latvijas Nedzirdīgo savienības prezidents Arnolds Pavlins. Latvijas Neredzīgo biedrības priekšsēdētāja vietnieks Pēteris Locāns uzsver, ka nevēlās, lai neredzīgie tiktu konfrontēti ar nedzirdīgajiem, tomēr viņa pārstāvētajai grupai tas atņemtu jebkādu ārzemju informācijas uztveres iespēju televīzijā. A. Dimants, tāpat kā abu grupu pārstāvji, uzskata, ka šādi salīdzinājumi ir nekrietni, tomēr neredzīgo medijs esot radio.

Pirms grozījumu veikšanas EPL likumā jāveic sociolingvistisks pētījums. To varētu darīt premjera Valda Dombrovska (Vienotība) uzdotās sabiedrības saliedēšanas ietvaros, norāda A. Dimants. Sabiedrības iniciatīvas platformā manabalss.lv otrdien sāktajā parakstu vākšanā par filmu un raidījumu rādīšanu oriģinālvalodā bija atrasti jau 120 atbalstītāji.

Pievieno komentāru

@

Neredzu nevienu iemeslu, kādēļ krievu valodai vajadzētu turpināt nodrošināt negodīgas konkurences un dominēšanas iespējas.

pirms gada, 2012.04.12 08:10

Vērtējumi +7 -5

Jēē

Ģeniāls lēmums! Beidzot nezudīs 70% filmas mākslinieciskās vērtības...

pirms gada, 2012.04.12 08:22

Vērtējumi +13 -4

Radikālis

Nepareizs lēmums cilvēki izvēlēsies mēdijus kuru valodu pārzina - Krievu valoda var sākt dominēt!

pirms gada, 2012.04.12 08:23

Vērtējumi +6 -9

Replika

Paskaties, no kurienes nāk absolūtais vairums TV3 vai LTV rādīto mākslas filmu un seriālu - trīs valstis, ar nospiedošu angļu valodas pārsvaru. Kāda vēl krievu valoda?

Par LNT nemāku teikt, tas ir kanāls ar īpašām vajadzībām.

pirms gada, 2012.04.12 08:35

Vērtējumi +7 -3

Radikālis

Tieši tā! Vecāku gadu auditorija izvēlēsies kanālus kur viņiem nav jāburto titri, lai skatītos rietumu filmas. Latvijā nav nemaz tik jauna, pēc iedzīvotāju vecuma! Pamēģini paskatīties no šāda skatu punkta.

pirms gada, 2012.04.12 10:02

Vērtējumi +2 -1

to Dimants

Kā vārdā Dimants stradā-vai šeit ir eksperimentu lielā iespēja.Labāk paskatieties,ko dara citi kanāli-PRO7,RTL,RAI UNO utt...nevienā. no šiem kanāliem nav subyitrj,bet filmas tiek ieskaņotas attiecīgajā vaksts valodā.
BET kur nu latvieši-mums jau nevajag sargāt savu valodu,pašlepnumu,apziņu,ka pie mums valsts valodā ir latviešu....mēs laimīgi atbalstam apšaubāma intelekta cilvēka virzītas idejas.Apsveicu ar kārtējo stulbumu Dimanta kunga veidolā!!!

pirms gada, 2012.04.12 08:30

Vērtējumi +6 -10

@

Skaties tulkotu, bet nodrošini citiem iespēju skatīties netulkotu.

Un kad tu beidzot panāksi, ka krievu filmas visas pārrunā latviski?

pirms gada, 2012.04.12 08:36

Vērtējumi +4 -4

Troll

Ziemeļeiropā un Igaunijā ārzemju filmas subtitrē. Kopš laika gala.
Aizkadra balss un dublēšana - tā mums ir aizkavējušos krievu laiku aizkavējusies palieka. Lielas tautas necieš klausīties citu tautu valodas. Arī vācieši dublē.

Jau sen mums vajadzēja pāriet uz subtitrēšanu. Bet tas nenozīmē, ka vajag krist galējībās. Aizkadra tulkojums varētu būt, piemēram, kādiem seriāliem, kurus skatās vecāki cilvēki un citi mājās sēdētāji, kas pie tādas formas ir pieraduši.

Arī animācijas filmas bērniem arī turpmāk ir jādublē vai ar balsi jātulko.

pirms gada, 2012.04.12 08:55

Vērtējumi +13 -1

Radikālis

Francijā visas filmas tiek dublētas, kuras nav franču valodā!

pirms gada, 2012.04.12 10:04

Vērtējumi +2 -1

Viktors

Un Latvijā tiek dublētas visas filmas, kuras nav krievu valodā, vai ne!! Ja jau latviešu valoda, tad latviešu valoda - tātad arī visus krievu raidījumus pārskaņot latviski!

pirms gada, 2012.04.12 10:22

Vērtējumi +8 -0

Radikālis

pilnīgi piekrītu

pirms gada, 2012.04.12 10:39

Vērtējumi +0 -1

r

šajos kanālos visas filmas ir pilnībā dublētas saglabājot visas oriģinālās filmas skaņas, trokšņus utt., bet tas maksā lielu naudu un ir iespējams valstīs ar lielu daudzmiljonu auditoriju-lai atmaksātos.

pirms gada, 2012.04.12 10:43

Vērtējumi +0 -0

Tere

Vai mums it visā jāskrien pakaļā skandināviem...vai latvija ir skandināvu guberņa???

pirms gada, 2012.04.12 09:42

Vērtējumi +3 -7

> Tere

Tu esi viens no tiem, kas darba tirgū nevar paspert ne soli, nenorādot CV, ka tu proti angļu valodu tādā vai citādā līmenī. Fakts.

pirms gada, 2012.04.12 09:55

Vērtējumi +5 -0

Lasiitaajs

Ak ta Terei labaak gribeetos lai te buutu Krievijas gubernja!? Latvieshu valoda ir apmeeram tai pashaa svara kategorijaa kaa skandinaavu, somu, holandieshu, flaamu un pat portugaalju (Portugaalee) un visu sho valodu teritorijaas filmas un tv programmas pieaugushajiem tiek paarraidiitas origjinaalvalodaa ar subtitriem. Pajautaajiet sev kuraas valstiis ir vieglaak uztureeties kaa viesim - augshmineetajaas, vai Francijaa, Vaacijaa, Spaanijaa, Itaalijaa un Krievijaa kur sveshvalodas nav iipashaa cienjaa un viss tv/kino tiek ieskanjots vieteejaa valodaa.

pirms gada, 2012.04.12 11:36

Vērtējumi +1 -0

Ahoi un citi jūrnieku vārdi

Savādi, nudien.

Nule pārliecinoši nobalsoja pret krievu valodu kā valsts valodu. Valstī ir integrācijas programma, kas paredz krievu izglītošanu latviešu valodā. Ir jauni laiki un jaunas iespējas.

Bet nē. Vajag turpināt uzspiest nevienlīdzīgu konkurenci un krieviskumu. Tikai tāpēc, ka viens pensionāru pārstāvis zina runāt visu vietā. Tikai tāpēc, ka, izrādās, neredzīgie "skatās" filmu skaņas un dialogus. Interesanti, ko viņi "redz", kad TV raida Gredzenu pavēlnieku, Matrix vai Psycho?

Var jau visādi argumentēt, bet pamatā runa ir par iespēju skatītājam pilnvērtīgi izmantot digitālās TV nodrošinātās iespējas. Skatītājs pats izvēlēsies, tikai nodrošiniet iespēju.

pirms gada, 2012.04.12 08:51

Vērtējumi +10 -4

ots

nepareizs lēmums - radīs tikai krievu filmas un seriālus - kurus lielākā daļa latviešu neskatās , bet tv iepērk pārkrievošanas un lētuma pēc!

pirms gada, 2012.04.12 08:51

Vērtējumi +4 -2

WWW

Tiem, kuri grib maaciities valodas kabeljoperatoru paketees ir aarzemju kanaali anglju, franchu u.t.t. valodaas! Es iesleedzu TV un gribu atpuusties, nevis bojaat acis un lassit subtitrus, neredzot raidiijumu! Ja paaries uz subtitreeshanu, atteikshos no TV vispaar. Labi ka ir I-nets!

pirms gada, 2012.04.12 08:51

Vērtējumi +5 -6

@

Nosauc, lūdzu, dažus no tiem, kas, piemēram, rāda C.S.I. sērijas.

pirms gada, 2012.04.12 08:54

Vērtējumi +4 -2

xZ

Varbūt labāk piepūli smadzenes, nevis acis, un iemācies kādu valodu. Kaut kā igauņi vai zviedri, utt, nav kļuvuši par mazākiem igauņiem vai zviedrim tāpēc, ka skatās filmas oriģinālā. Šeit pat lieki runāt par to vājprātu kādā SDI tās filmas tulko (pārsvarā)

pirms gada, 2012.04.12 08:58

Vērtējumi +12 -2

to>@

Ja tev ir pieejams I-nets un tu veelies C.S.I. skatiities origjinaalvalodaa, pameklee, kas meklee, tas atrod.

pirms gada, 2012.04.12 09:17

Vērtējumi +1 -0

@

Es jau tādu atbildei attāli līdzīgu atbildi gaidīju. Un man atkal ir jāmeklē lietas, kas nepastāv. Par kanāliem, ko pats sākumā minēji, neko konkrētāk nespēji pateikt. Kāpēc tad iesāki par to runāt? Kurās vietnēs rāda C.S.I., konkrētāk? Es domāju, ka nevienā.

pirms gada, 2012.04.12 09:31

Vērtējumi +5 -1

to>@

Ja tu tik ljoti aizstaavi savu viedokli, tad padomaa kaada buus TV aboneeshanas maksa, kuru Dimants taisaas ieviest, ja no TV atteiksies ljoti daudz cilveeku.

pirms gada, 2012.04.12 09:48

Vērtējumi +1 -1

Jānis

Pirms vairākiem gadiem, kad mazliet biju aizrāvies ar satelīttelevīziju, ļoti biju pārsteigts uzzinot, ka atsevišķiem vācu valodā raidošajiem televīzijas kanāliem bija tāda funkcija, kā filmas skatīšanās "neredzīgo" režīmā. Vārdu sakot, paralēli filmas skaņai ir iespēja ieslēgt papildu skaņas kanālu, kurā ļoti pārdomātā un īsā, bet kodolīgā veidā, tiek atstāstīts uz ekrāna redzamais. Šādā režīmā filmu var faktiski klausīties arī neko neredzot, bet iespaids ir pietiekami adekvāts. Un tam visam ir vajadzīgs vien papildus skaņas kanāls. Protams, arī filmas ieskaņošana attiecīgā tehnikā.

pirms gada, 2012.04.12 08:57

Vērtējumi +3 -0

u

pilnīgi slims lēmums, Latvijā jālieto tikai latviešu valoda, ja kāds iemācijies angļu un mēģina uzspiest to pārējiem, tas dodas uz lidostu kāpj ryanairā un strādā angļu fermā, nevis zīmējas un jauc gaisu. Latvijā angļu valoda nav jāzin un nav jālieto! nez , anglijā ar tik plaši bāžas virsū ar latviešu valodu? man personīgi viņa riebjās, un vēl jautājums, kā ar ķīniešu valodu, vai japāņu, tur ar būs subtitri ko?

pirms gada, 2012.04.12 09:13

Vērtējumi +4 -5

xZ

Ā, varbūt tad vienkārši nobanonot visu un laist uz riņķi Dāvanu vientuļajai sievietei, vai Vella kalpus 24h no vietas? Tāda tā doma? Ja cilvēks nespēj saprast, ka dublāžā (pat viskvalitatīvākajā) pazūd puse no filmas niansēm, tad ko lai dara. Mordoboju faniem tāpat vienalga. Vienīgais daudzmaz kvalitatīvais tulkojums Latvijā ir Hauss. Īpaši, ņemot vērā, ka tas ir grūts un niansēts teksts.

pirms gada, 2012.04.12 09:20

Vērtējumi +1 -2

Labs jautājums

Ja tā, kāpēc visas (!) krievu filmas un seriālus rāda tikai oriģinālvalodā?

pirms gada, 2012.04.12 09:32

Vērtējumi +8 -0

Jā gan!!!

Piekrītu, jo latvietīši ar savu pārangliskošanos ir sajukuši prātā!!!

pirms gada, 2012.04.12 09:44

Vērtējumi +2 -7

Vija

NELP strādājošajiem un lēmumus pieņemošajiem ir laba redze, viņiem nesaprast vājredzīgos!!!!!!!!

pirms gada, 2012.04.12 09:16

Vērtējumi +2 -3

xZ

Lūdzu tā konkrēti: cik procentuāli Latvijā dzīvo vājredzīgo un cik no tiem ir dziļā izmisumā, ka nevarēs noskatīties CSI bez balss pa virsu? Tā atsaukšanās uz šo sabiedrības grupu ir vienkārši pretīga, jo izmanto šos cilvēkus citu mēŗķu dēļ.

pirms gada, 2012.04.12 09:25

Vērtējumi +7 -0

valodze

Jānodrošina iespēja izvēlēties ierunātu vai subtitrētu filmu. Jo vakaros bieži vien tiešām gribas atpūsties, nevis sapūlēt acis lasot subtitrus. Bez tam - ne jau visas filmas ir angļu valodā. Tad ko - latviešiem tagad jāzina gan angļu, gan vācu, gan franču utt. valodas lai atpūstos ???

pirms gada, 2012.04.12 09:25

Vērtējumi +2 -1

mzgd

Ar savu mazspēju tomēr nevajadzētu lepoties....

pirms gada, 2012.04.12 09:28

Vērtējumi +3 -1

odze

Paskaties, lūdzu, TV3 programmu. Visas (!) vakara filmas oriģinālā ir angliski. Visās dienās.

pirms gada, 2012.04.12 09:33

Vērtējumi +3 -1

mzgd

Ziniet, odze, vienkārši ieslēdzat vakarā TV 3. Sapratīsiet.

pirms gada, 2012.04.12 09:48

Vērtējumi +1 -0

mzgd

odze, TV3 neraida filmas angļu valodā. dažreiz un ļoti to dara Tv6.

pirms gada, 2012.04.12 09:57

Vērtējumi +2 -0

odze > mzgd

Neraida, bet ir visas iespējas. Visas TV3 filmas (90%) svešvalodās nāk no ASV, izņemot Kobru.

Un TV6 nav bezmaksas virszemes apraidē.

pirms gada, 2012.04.12 10:01

Vērtējumi +0 -0

mzgd

Odze, šis ir nedaudz garām, jo runa nav par filmu izcelsmi, bet par to apraidīšanu.

pirms gada, 2012.04.12 10:51

Vērtējumi +0 -1

Ieva> par tiem igauņiem un zviedriem

Pati krievu valodu vēl pirms iet skolā apguvu vienkārši pie TV, bez visiem subtitriem. Taču: 1) tad latviski vispār nebija ko skatīties; 2) raidījumu bija ļoti daudz un ļoti daudz un daudzveidīgi; 2) bija pieejami ļoti kvalitatīvi žurnāli un bērnu grāmatas....Bet, ja nebūtu lasījusi, ej nu sazina, kā ar to krievu valodu būtu bijis, jo lielākā daļa manas paaudzes "apmānīt" vietējos krievus tomēr nespēj....

pirms gada, 2012.04.12 09:30

Vērtējumi +3 -1

Ieva > par tiem igauņiem un zveidriem

Bet ar angļu valodu bija tā, ka runāt sāku, pēc apmaiņas brauciena. 16 gadu vecumā dabūju padzīvot divas nedēļas īstu angļu ģimenē, un tajā laikā ar citiem latviešiem sastapos tikai ekskursiju laikā. TAČU, PIEDODIET, BET ES LĪDZ TAM TO ANGĻU VALODU BIJU MĀCĪJUSIES SKOLĀ VESELUS 10 GADUS!

pirms gada, 2012.04.12 09:32

Vērtējumi +3 -0

!

That's because you were taught English according to Soviet principles. These principles were not based on the idea of Soviet citizens ever traveling round the world and using the language in contacts extensively, just intented to facilitate your extramural studies etc. because ignoring the fact that English has become a global lingua franca would have been a silly thing to do even for the Soviet regime.

pirms gada, 2012.04.12 09:38

Vērtējumi +3 -1

reka

Galīgi grām!!!! Ko darīt vecākajai paaudzei, kura skolā nav mācījusies angļu valodu?
Un kā zināms Latvijā ir ļoooooooti liels īpatsvars cilvēku, kuri nesaprot angļu valodu.
Ko darīs lauku cilvēki? Vai tiešām jus domājat, ka viņi sēdēs un burtos jūsu filmu un raidījumu titrus? Cilvēki pie tv grib atpūsties nevis iespringt. Un viņi atradīs kanālus, kuru valodu sapratīs arī tad, kad tv skanēs tikai fonā citiem darāmajiem darbiem.Un vēlēšanās attiecīgi būs protesta balsojums.Ja tagadējie puņķutapas to grib panākt, tad uz priekšu, tikai pēc tam nebrīnaties par to, ka Latvijā pie varas atkal krievi, nevis jūsu pielūgtie angliski runājošie, kuriem jūs te visi kārklu angļi esat dziļi pie pakaļas.

pirms gada, 2012.04.12 09:49

Vērtējumi +2 -2

xZ

Kādai vēl vecākajai paaudzei? Man mājās vecākā paaudze neskatīsies 99,99% rietumu filmu, jo tās vienkārši nesaprot pēc būtības, nedaprot kultūrkontekstu. Toties skatās Okartes studiju. Jautājums šeit vispār nav par valodu, bet par skatītāja tiesībām saņemt kvalitatīvu produktu tā oriģinālajā izskatā. Man vienkārši griežas ausīs tās balsis, kas jādzird fonā vakaros 9pats TV praktiski neskatos. Tā kā man vienalga)

pirms gada, 2012.04.12 09:56

Vērtējumi +2 -1

>

Kamdēļ tu tā manipulē? Vai vecāki cilvēki ir vienīgie skatītāji? Ko darīsim ar tiem, kas grib skatīties angliski? Vai oriģinālvalodas ieraksta palaišana atsevišķā celiņā tevi kaut kā ierobežos, apgrūtinās? Protesta balsojuma nebūs, jo par SC, pēc referenduma utt., tagad var nobalsot tikai pēdējā lupata bez pašcieņas. Beidz murgot!

pirms gada, 2012.04.12 09:59

Vērtējumi +4 -1

Barnolds

Kamēr nav pazaudēts, latviešu publika neapzinās, cik forši ir mūsu latviešu ierunātāji. Kaut vai Artūrs Skrastiņš "Simsonos", Porgants LTV7 filmās, Znotiņš, citi. Kaut kādas mistiskas "Eiropas prakses" dēļ šo pazaudēt - tas ir stulbums. Filmas ar ierunātu tekstu latviski var skatīties fona režīmā, darot ko citu, bet angliski runātās ar titriem - nevar. Nu nevar "Hausu" normāls latviešu cilvēks skatīties bez tulkojuma - tā vairs nav atpūta, bet nopietns darbs.

pirms gada, 2012.04.12 09:54

Vērtējumi +2 -2

xZ

Skrastiņš ir lielisks piemērs sliktai ierunāšanai (vai viņš Tv3 nav pārcēlies uz dzīvi?). Izklausās ārēji labi un ausij patīkami, bet nokauj oriģinālos tekstus un pilnīgi sagroza visu šova humoru, kāds tas bijis iecerēts. Daļēji tā ir arī tulku vaina, un viņš pat šo tulkojumu izglābj, bet tas vairs nav Simpsoni.

pirms gada, 2012.04.12 10:07

Vērtējumi +1 -3

Baiba

Esmu subtitru lasītāja kopš bērnības. Jau trešajā klasē zibenīgā ātrumā lasīju subtitrus, trīsreiz ātrāk, nekā izskanēja runātais teksts. Un, ja subtitru nebija, tad nekā. Nesapratu, par ko stāsta filma.

pirms gada, 2012.04.12 09:58

Vērtējumi +5 -0

Francijā

viss ir franču valodā ( NE KRIEVU vai ARĀBU !), pie tam filmas lielāko daļu titrētas, protams franču valodā. Polijā filmas poliski, titri angļu valodā. Kāpēc Dimanta kungs TIK ĻOTI grib paplašināt krievu raidījumus, NAV saprotams, jo ir vesela jauna paaudze, kas NE VĀRDA krieviski nesaprot...Citās nacionālās valstīs rūpējas par SAVU nāciju, nevis par ieceļotājiem...Tiešām apbrīnojami ! Un nosodāmi ! Kāpēc gan mums būtu jāpārņem krievu nācijas psiholoģoija un problēmas, ja tas viss mums ir TIK atšķirīgs ? Tā taču ir pārkrievošanas ar varu turpināšana. KĀPĒC ?

pirms gada, 2012.04.12 10:11

Vērtējumi +0 -1

mzgd

Manuprāt, Dimanta kungs tieši otrādi - mēģina vairot rietumu ietekmi šajā valstī uz krievvalodīgās TV rēķina. Un tas nekādi nekaitēs latviešu valodai. Ir jābūt patiesi neredzīgam, lai to nesaprastu. Latviešu valodai mediju kontekstā kaitē tas, ka krievu filmas un raidījumi netiek dublēti un krievu valodas zināšanas šeit tiek pieņemtas kā pašsaprotamas.

pirms gada, 2012.04.12 10:19

Vērtējumi +5 -0

andy

Tas ir skaidri redzams PBK pasūtījums. Jo ko darīs tie kas neprot angliski? Skatīsies kanālus kur raida krieviski!
Kārtējā nodevība pret savu tautu.

pirms gada, 2012.04.12 10:22

Vērtējumi +1 -3

kk

varrbūt iemācīsies angļu , franču , vācu vai, gala beigās - gruzīnu valodas?

pirms gada, 2012.04.12 10:54

Vērtējumi +1 -1

Ziņas

Vēl aktuāli

+
Lasi vēlāk
0