Savus priekšlikumus lasītāji arī piedāvā, minot dažādus latviskojuma variantus. Akcelerāts (vēstulē gan minēts «akselerāts») - latviskāk pāraudzis. Akompanētājs - labāk pavadītājs, līdzspēlētājs (pieļauts arī līdzspēlis). Aktivitātes - (to īpaši lietojot žurnālisti un deputāti) latviski labāk rīcība, darbība, ierosme, bet dažkārt ar vārdu aktivitātes aizstāti vārdi treniņi, sacensības un daudzi citi. Aktivitātes ir kā dežūrvārds, ko lieto, ja runātāja vārdu krājums ir nabadzīgs. Destruktīvs - kaitīgs, postošs (piemēram, kaitīgs stāvoklis, postoša iedarbība). Donors - dāvinātājs, ziedotājs. Elitārs - izlasīts, atlasīts, atlases - vai smalko (augsto) aprindu. Fani - pielūdzēji, līdzjutēji, mīlošie (latīņu valodā fānum ir «svētnīca, templis»). Investīcijas - ieguldījumi (ekonomikas terminoloģijā vārds investīcijas ir sinonīmisks tikai ilgtermiņa ieguldījumiem; uz īstermiņa ieguldījumiem vārdu investīcijas nav pieņemts attiecināt). Kariess - latviskāk zobēde jeb zobu ēde (vai puve). Oficiants - viesmīlis. Reģions - apvidus. (Piebilde. Par vārda «reģions» lietošanu latviešu valoda pēdējā laikā bijuši lieli strīdi sakarā ar iecerēto administratīvi teritoriālo reformu. Vārdi «reģions» un «reģionāls» latviešu valodā lietoti jau gadsimta sākumā, par ko liecina tā laika vārdnīcas. To pamatā ir latīņu vārds regio (regionis), kuram viena no nozīmēm ir «apgabals, rajons». Latviešu valodā par «reģionu» saucama «plaša, pēc dabas, ekonomiskām, politiskām pazīmēm izdalīta teritorija» (sk. Latviešu literārās valodas vārdnīcas 6.2. sējumu) un to parasti attiecina uz lieliem apgabaliem, kas iet pāri valsts robežām, piemēram, «Baltijas jūras reģiona valstis, Eiropas ziemeļu reģions». Katrā ziņā nav pamata vārdu «reģions» izmantot administratīva iedalījuma vienības apzīmēšanai Latvijas ietvaros. Šim nolūkam latviešu valodā ir vārdi «apgabals, apvidus, rajons» u.c. (sk. arī G.Eniņa rakstu š.g. 3.V Dienā). Katra teritoriālā apzīmējuma nozīmes precizēšana būtu jāveic ģeogrāfiem, ņemot vērā latviešu valodā lietoto vārdu nozīmes un nozīmes nianses. Nešķiet pieņemami Latgales, Kurzemes un Vidzemes televīzijas saukt par «reģionālajām». Te īsti vietā būtu «novadu televīzija»). Relaksēties - atpūsties, atgūties, atgūt spēkus (gan fiziskos, gan garīgos). Tests - pārbaude vai pārbaudes jautājumi. Transplantēt - pārstādīt. Vīza, vizēt - apstiprinājums, apstiprināt. Pēdējos gados izplatījušos autobiogrāfijas aizstājēju, ko lieto latīniskā rakstībā - Curriculum vitae ieteikts saukt par personas (vai pilsoņa) uzziņu. Varētu būt arī dzīvesgājums. Kanādas latvietis Andris Neimers (Latvijas pilsonis un Kanādas radioamatieris) savukārt iebilst pret, viņaprāt, «ļoti kropļoto vārdu, ko tagad mēdz lietot daži tehnisko žurnālu rakstnieki Latvijā» - retranslators un - acīmredzot pēc analoģijas ar angļu valodas zemēs šajā nozīmē lietoto vārdu repeater - ieteic latviskojumu atbalsnis. A.Neimers lietišķi pamato savu viedokli, tomēr latviešu valodā retranslators nav kļūda. Tas iekļaujas vārdu translēt, translācija, translators nozīmju grupā (translēt - «pārraidīt pa radio, televīziju vai pa vadiem») un balstās uz attiecīgo latīņu vārda translātio nozīmi. Turpretī angļu valodā translator ir «tulkotājs». Dažu internacionālismu pretrunīgā izpratne latviešu un angļu valodā (turklāt katrā no tām ar savu objektīvu pamatojumu) varētu būt atsevišķas sarunas temats.
Lasītāji - latviskākai izteiksmei
Šoreiz par svešvārdiem, kas ir latīņu un grieķu cilmes vārdi ar noteiktu vietu mūsdienu latviešu valodas vārdu krājumā, tomēr to pārdaudzums latviešu valodā rakstītos tekstos Dienas lasītājiem nešķiet pieņemams. Tiem ir sava vieta speciālos tekstos, turpretī plašākam lasītāju vai klausītāju lokam adresētos tekstos to vietā labāk izvēlēties latviskāku izteiksmi.
Uzmanību!
Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

