Laika ziņas
Šodien
Skaidrs
Rīgā +22 °C
Skaidrs
Sestdiena, 1. jūnijs
Mairita, Bernedīne, Biruta

Ārzemnieki brīnās par Latvijas grāmatu lasītāju gaumi

Pievienot komentāru

0/1000 zīmes
Trinity
T
That's way the bsestet answer so far!
Norm
N
Thanks for sharing. What a plesarue to read!
*************
*
Nu, iespējams ka grāmatas angļu valodā, īpaši jau "Meistaru un Margaritu" tiešām pērk ārzemnieki, jo daudz kur grāmatas ir dārgākas nekā šeit.
jumors
j
Ko rakstītājs un ārzemnieki zina par Latvijas lasītāju gaumi?
Susis
S
Kaapeec Remarka Triis draugi buutu jaatulko no Angjlu valodas?
Par tēmu
P
Nav skaidrs, ko te gribējusi vēstīt Beļiņkaja. Kāpēc runa ir tieši par grāmatām angļu valodā? To īpatsvars Latvijas grāmatu tirgū ir niecīgs. Vai ar grāmatu importu nesokas? Vai nav aktuālāk parunāt par Latvijas izdevēju gaumi? Reizēm paliek iespaids, ka viena otra izdevniecība neapzinās sevi kā latviešu kultūras institūciju, bet nodarbojas ar pliku biznesu. Vai ir kāda izdevniecība, kura metodiski un misionāri izdotu un veicinātu latviešu literatūru? Pēc komentiem spriežot, grāmatizdeveji jau ir pieradinājuši cilvēkus pie domas, ka Da Vinči kods un tā skolnieku vampīrgrāmata arī ir tā īsta literatūra. Ja te tiek spriedelēts par tulkojumiem, šāda veida lubu grāmatām nav vajadzīgi augsta līmeņa tulkotāji, bet Latvijā izcilu tulkotāju ir daudz. Viņi vienkārši tulko nopietnākus darbus.
KINO
K
... tur jau taa zupa ... ir ... ir ... nosliipeets laika .... un viss iet kopaa ... :)) !
KINO
K
... latviskais ir ... izcilais Arkadija Vacietis ... ja neprot valodu ... :))
monitors
m
Par ironiju piecas zvaigznes. Mana replika arī nebija sevišķi nopietna, jo pieļāvu, ka Remarka tautība Jums zināma. Bulgakova darbu lasīju vienīgi krievu valodā izdevumā, kur bija pielikumā arī romāna agrīnās versijas, un no oriģināla stāvā sajūsmā nenonācu (par agrīnām versijām nerunāju), jo romānā ir trīs paralēli sižeti, kuri slikti iet kopā. Tā kā romāns palika nepabeigts, pieņemu ka autors to nebija noslīpējis līdz galam.
monitors
m
Labs tāds raksts, lai piesaistītu grāmatu pircēju uzmanību JR veikalā piedāvājumam. Ar grāmatu tirdzniecību tagad problēmas, naudas cilvēkiem nav, arī internetā daudz ko var dabūt, vai nu gluži pa velti, vai par mērenu samaksu. Bet grāmatas pēc iegādāšanās vēl jādomā, kur glabāt. Otrreiz varbūt nelasīsi, bet izmest arī žēl, it ipaši, ja krietna nauda maksāta.
lielā mērā
l
izdevēji paši uzspiež sliktu gaumi. Izdot Rietumu lubu gabalus ir lētāk nekā oriģinālliteratūru, bieži par tiem vispār nav honorāri jāmaksājo. Latviešu autoriem būtu jāmaksā kaut cik normāls honorārs, bet izdevēji tak negrib sev latu no peļņas noraut. Tas pats kaut vai ar burkānu audzētājiem - no tiem burkānu fasētāji nopērk preci par santīmiem, tad uzliek fundamentālu uzcenojumu veikalā un brīnās, ka latviešu zemnieku burkānus nepērk.
shitaa
s
vispār jau tā bija ironija par tik lielo personu skaitu kas ir lasījušas un salīdzinājušas tulkojumus un oriģinālus. Izrādās ka 2/3 Meistaru un Margaritu ir lasījušas gan latviski, gan angliski gan krieviski un atzīst, ka latviskais var. ir reāls sū.ds.
monitors
m
Latvijā ir vissliktākie tulkojumi no angļu valodas pasaulē, esmu par to pārliecinājies atkal pārlasot Remarka "3 draugus" latviski, tā arī ir vienīgā grāmatu kuru pēdējo 4 gadu laikā esmu lasījis. Arī no franču valodas ir slikti tulkojumi!/// Vispār Remarka romāns saucas "Drei Kameraden", bet tas nav angļu mēlē. Tomēr piekrītu, ka tulkojums ir slikts, jo latviski jābūt "Trīs biedri" nevis "Trīs draugi".
dika
d
Tulkojumi reti kad ir labi - tāda sajūta, ka lasi gramatiski pareizu lekciju nevis grāmatu par konkrēto tēmu. Garlaicīgi un vienmuļi, no oriģinālā vēstījuma nekas nav palicis...:(
kaija
k
Manas pārdomas: 1. Jā, Latvijā ir daudz neprofesionālu tulku, kas nepārzina nozari, kuras tekstus tulko, un līdz ar to rodas jauni, smieklīgi termini. Tas attiecas arī uz filmu tulkošanu, kur dažreiz var izsmieties. 2. Ja Rozes grāmatnīcā grāmata oriģinālvaldodā (šeit konkrēti runāšu par angļu valodu) maksā 1,60 Ls (es nepārspīlēju), bet latviskais tulkojums - 7-8 lati, tad, protams, es, angļu valodas pratējs izvēlēšos pirkt to ori;ginālvalodā. 3. Mani izbrīna, ka citi pērk Koelju tulkojumus angļu valodā nevis latviešu valodā. Tulkojums tak tāpat paliek tulkojums. Koelju jau pats neraksta angliski un tā nav viņa dzimtā valoda.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Ziņas

Vairāk Ziņas


Politika

Vairāk Politika


Rīgā

Vairāk Rīgā


Novados

Vairāk Novados


Kriminālziņas

Vairāk Kriminālziņas