Laika ziņas
Šodien
Migla
Piektdiena, 17. maijs
Umberts, Herberts, Dailis

Kārļa Vērdiņa dzejolis iekļauts starp 50 labākajiem mūsdienu mīlas dzejoļiem

Pievienot komentāru

0/1000 zīmes
meitene
m
nubaigā muļļāšanās tā latvju literatūra - tāda sajūta, ka stāvc uz vietas bez jebkādas attīstības. ja par "vislabāko" varam nosaukt šo Vērdiņa tukšību ( par kuru viņš pats, visdrīzāk, iesmej), tad ar latviešu literatūru, konkrēti - dzeju - nav vairs labi. drīz tās vienkārši vairs nebūs. tas ir fakts - dzeja pazuidīs pirmā. proza kādu laiku vēl dzīvos. Latviešiem laikam vairs nedzimst Dzejnieki. vai, iespējams, viņi ir, taču dziļāk, nekā mēs spējam saredzēt un sadzirdēt. pagaidām tikai smeļam putas , kas peld virspusē....un jūsmojam par tām kā par labu dzeju, bet Dzejas tur nav. Gan pienāks laiks, kad falšuma vietā nāks īstums, šo "pārmoderno" savārstījumu vietā - īsta Dzeja. Dzeja patiešām uzvarēs. Kaut kad.....
>meitenei
&
Baidos, ka tev taisnība.Tas , ko šodien sauc par dzeju, ir visprastākā spēlēšanās ar aizvien lielākā nabadzībā nonākušo latviešu valodu par latviskajiem tikumiem vispār nerunājot. Kā te pieminēja Felsbergs par tiem" džekiem , kas jau nonākuši kastēs", diemžēl tie jau arī bija pēdējie dzejas mohikāņi. Šos te vērdiņveidīgos tikai sasiet buntītē un pārdot tirgū par vērdiņu!
  • 3
  • 0
Didakts
D
Nemīziet, sadzejosim, ja būs vajadzība.Dzeja - tas ir darbs.Ir jāstrādā!
  • 4
  • 0
Valdis Felsbergs
V
Dzeja neuzvarēs. Dzeja nosprāgs. Ir jau nosprāgusi. Šis vērdiņisms arī neuzvarēs - tas ir jau nedzīvs dzimis. Vienkārši nevajag dzeju. Nav pieprasījuma - nav piedāvājuma. Un nebūs.
  • 2
  • 0
Didakts
D
Tev vedu sieramaizi, draugs, Bet, kaut kur nošķindēja trauks, Un manī pašā rūga raugs! Trīs dienas sieramaize brauks. Piesakās, kurš var labāk!
meitene
m
baigais jau nu dzejolis :)
Margarēta
M
Gan jau arī šīs vārās vārsmas Eiropa un kultūrkapitāls ir burtiski apzeltījuši. Un ja reiz tādas investīcijas, tad ir jābīda tālāk. Dzejolis ir garlaicīgs, es nemaz līdz galam neizlasīju. Un vērdiņkaža ar savu mūžīgo prezenci sāk apnikt. Čalim (tāpat kā repšes tantei, ikstenas tantei un citām tantām un onkuļiem) jau sen vairs nav ko teikt, bet tā kā Eiropas un kultūrkapitāla naudiņa ir piešķirta, apēsta, izdzerta, izčurāta un izkakāta, tad kaut kas ir jāuzmargo, lai ir ko atskaitē ietrakstīt. Un lai var dabūt nākamo naudiņu, par ko dzert, ēst utt.
zahars
z
Par alternatīvo seks. lomu pārdefinēšanu mani vairāk satrauc tradicionālo vērtību sludinātāju agresivitāte un paštaisnība.Pat runājot par futbolu jau pamanās iespraust seksuālo rokāžu jautājumus. Reizēm brīnos, cik daudz enerģijas, teksta, apšaubāmas argumentācijas viņi izmet strīda laikā… tāpat tirda jautājums, Kārli, kā mūsu paaudze Vidzemes šoseju samainīja pret bāru I Love you. Pat 50 gadi no pagājuši no Ojkas dzejoļa. Es Tev atvedu spilvenam sienu Visu sienu gar Vidzemes šoseju Dažās man atdeva viņu ar labu Vienu vajadzēja notriekt no vecuma Jo tas, blēdis, bij sienā aizmidzis, Nejūtot grožus, zirgs arī bija aizmidzis, Un tā nu viņi abi pa šoseju Sapņodami vilkās nezin uz kurieni Sapņot var visur, bet tavam spilvenam Sienu man vajadzēja tieši vakar. Tev ir jāaizmieg, lai tu neredzi Tumšu un tālu dvēseles zibeni Un lai tu nedzirdi pēdējo pērkonu. Gar Vidzemes šoseju palika rudzi Un stabiņi Nobāluši no pasaules steigas. (O.V)
Rodrigo
R
Vecīt, apsveicu ar tekstu, ko tagad lasa meitenes un zēni, katrs sevī atrodot savu trešās dienas siermaizi par labu esam. Zirgu gans arī trešajā dienā bija izsalcis, apēda vienīgo siermaizīti un piedeva jūtu paviršību. Viss kā dzīvē. Kārli, man tavi teksti patīk.
  • 1
  • 2
zahars
z
Atvainojiet, esmu ielaidis pāris neuzmanības kļūdas. Te precīzi. Es Tev atvedu spilvenam sienu- Visu sienu gar Vidzemes šoseju Dažas man atdeva viņu ar labu Vienu vajadzēja notriekt no vezuma Jo tas, blēdis, bij sienā aizmidzis, Nejūtot grožus, zirgs arī bij aizmidzis, Un tā nu viņi abi pa šoseju Sapņodami vilkās nezin uz kurieni Sapņot var visur, bet tavam spilvenam Sienu man vajadzēja tieši vakar. Tev ir jāaizmieg, lai tu neredzi Tumšu un tālu dvēseles zibeni Un lai tu nedzirdi pēdējo pērkonu. Gar Vidzemes šoseju palika rudzi Un stabiņi Nobāluši no pasaules steigas.
  • 1
  • 0
A.S.
A
Pateicoties Lattelecomam, vairākkārt rullēju autora izpildījumā mīlas dzejoli...mulsināja, ka personas ir Viņš un Viņš...vispār jau smieklīgi, ja tiek aptverti pēdējie 50 gadi, tad kur tad paliek I.Ziedonis - "es tevi pamīlētu tā, ka tev pat sarma nenobirtu..." utt, un A.Bergmanis "ja tev nekad neapniks pa diviem vienu kartupeli ēst..." un M.Čaklais "paņem sev šo violeto debesi un šos mākoņsodrējus, nav jau diez kas, bet varbūt, ka noderēs..."
Valdis Felsbergs
V
Tu ar jocīgs! Tie džeki tak jau kastēs, šite vēl rušinās tie, kas pie siles.
  • 2
  • 1
lustīgais nerris uz tirgus plača
l
Vēlreiz jo uzmanīgi pārlasījis Vērdiņa oriģinālu, kā arī Lešinskas un Felsberga tulkojumus, SEV PAR PRIEKU atskārtu, ka tā dēvētajā "mīlas līrikā" vispār nemaz nav svarīgi kurš kuram "nes to siermaizīti" - viņš viņai, viņa viņam, viņš viņam vai viņa viņai. Galvenais ir, vai iedomājas otram to siermaizīti aiznest un - vai aiznes uzreizi vai pa ceļam trīs dienas uzdzīvo jautrā kompānijā, kamēr mīļotajam draugam/draudzenei domātā siermaizīte sažūst un kļūst nebaudāma... Kas zina - varbūt Šekspīrs tieši tāpēc nolēma rakstīt angliski, ka angļu valodā iespējams izteikties divdomīgi un varbūt tāpēc mēs vēl līdz šai dienai nevaram vien beigt to Šekspīru iestudēt un visvisādi interpretēt...
Valdis Felsbergs
V
Vēlreiz jo uzmanīgi pārlasījis Tavu ģeniālo mēģinājumu izvairīties no nepielūdzamās taisnības atzīšanas, kad galīgi vairs nav pretargumentu, SEV PAR PRIEKU atskārtu, ka tā dēvētajā "mīlas līrikā" vispār nemaz nav svarīgi, vai vispār tā ir uzrakstīta un vai iekļauta kaut kādā krājumā. Galvenais ir, ko iedomājas - vai tā ir vai nav starp 50 pasaules labākajiem nekad neuzrakstītajiem un nepublicētajiem dzejoļiem... Kas zina - varbūt Tu tieši tāpēc nolēma rakstīt latviski, ka latvju valodā iespējams teikt vienalga ko, jo neviens tāpat to nelasīs...
  • 3
  • 4
Psihoterapeic
P
felsberg, vai tu pac par savu sexuālo orientāciju esi pārliecināc?
Valdis Felsbergs
V
Un kas vēl smieklīgāk: visticamāk, pareizā tulkojumā Vērdiņa smērējumu angļi būtu izmetuši miskastē. Viņi to pieņēma par "mīlas dzeju" tikai tāpēc, ka nesaprata, pareizāk sakot, viņiem sameloja.
Valdis Felsbergs
V
I was bringing you a little cheese sandwich. It was two in the morning, everybody sleepy, shops closed but in the I Love You bar they gave me a little cheese sandwich. I was in a taxi bringing you a little cheese sandwich ’cause you were lying there sad, perhaps even ill, and there was nothing good to eat in the house. Was real expensive, around one lat, but that’s OK. So I was in the taxi with my little iluvu, all squished, practically cold. But for some reason I didn’t make it home. Somehow I ended up where all were merry and witty, and starving. So I drank, I sang, but I saved my BOY’S little sandwich. Must have been the third day when I could finally treat you to it, you were so angry, you ate the sandwich hardly looking at it. WAS I A BIT MORE COURAGEOUS GUY, I would have said: but you know I love you, you know I admire you. Don’t make me say it again.
Valdis Felsbergs
V
Paklau, nerri! Pirmkārt, es neesmu inteliģents, es sūdu saucu par sūdu un bļinu par bļinu. Otrkārt, es nepretendēju būt tulkotājs. Visus savus stāstus, kas ir daudz vairāk dzeja nekā šis Vērdiņa smērējums, krieviski un angliski esmu pārlicis es pats. Nevienā kopumā neesmu zaudējis, ne jēdzieniski, ne dzejiski, bet, protams, ir neglābjami zaudējami otršķirīgi elementi (vārdu rotaļas), kuri ir latviešu valodā un nav iespējami mērķvalodā. Visu zaudēto esmu savukārt aizstājis ar jaunām līdzvērtīgām rotaļām tajā pašā vai citā vietā - tādām, kas ir iespējamas tikai mērķvalodā un vispār nav bijušas iespējamas latviskajā oriģinālā. Un esmu arī ne mazums izmēģinājis tulkotājus, un pārliecinājies, ka patiešām neviens no viņiem nespēj pārtulkot nevienu manu stāstu, pusi nepazaudējot. Treškārt, galīgi nav ne mans darbs tulkot šo Vērdiņa sūdu, ne pierādīt tulkotājas kliedzošo neprofesionalitāti. Bet, tā kā tas ir vienkārši līdz stulbumam, lai to nespētu ir jābūt jau nu pilnīgi bezcerīgam kretīnam, tad esmu Tev par prieku to izdarījis. Mainītās vietas Lešinskas brāķīgajā tulkojumā esmu izcēlis LIELIEM BURTIEM. Papildus paskaidroju par abām. 1. Lešinska pilnīgi voluntāri, nepamatoti, JAU ir ieviesusi tekstā vietniekvārdu “my”, kaut gan Vērdiņa oriģinālā nekā tāda nav, tajā ir “the”. Tad nu pierakstīju šim vārdam vēl vienu, kura tiešā veidā Vērdiņa oriģinālā nav, bet kura ieviešana, atšķirībā no Lešinskas nepamatotā ieviesuma, ir jēgā pamatota, vienlaikus jēgā pamatojot arī šādā kombinācijā nu jau nepieciešamo iepriekš nepamatoto Lešinskas ieviesumu. 2. Šajā manā parādās viens jauns vārds “guy”, kura tiešā veidā nav Vērdiņa tulkojumā (kaut gan jēdzieniski tas tur ir). Tomēr pārsteidzoši, ka šis mans tulkojums ar papildu vārdu pat ir daudz precīzāk atbilstošs autora wordingam nekā Lešinskas voluntārā “jaunrade”. Proti, autora teksts “Būtu es drosmīgāks” manā tulkojumā kļuvis par “Būtu es drosmīgāks džeks” - būtībā tas pats. Savukārt Lešinskas tulkojums ir pilnīgi garām no autora oriģināla: “ja man būtu bijis vairāk drosmes”, proti, nevis kā autoram – “kāds būtu es”, ko esmu saglabājis, bet pilnīgi citādi – “kas man būtu bijis”, kas galīgi neatbilst autora tekstam. Un tagad visa šejienes šaurā fauna – latvju literātōri – paziņojiet, ka es esmu idots un salieciet man mīnusus. Tas ir vienīgais, ko jūs spējat, un būtu labi, ja jūs tikai to vien darītu tā vietā, lai rakstītu savus sūda oriģinālus un vēl kroplāk tos tulkotu.
Valdis Felsbergs
V
Un atkal aiziet jūriņā Skaisles kārtējā diskusija par tēmu, kas galīgi nav saistīta ar apspriežamo rakstu. Atgādināšu, ka apspriešanas temats bija Lešinskas angliskā variācija par Vērdiņa latvisko tekstu, un tajā nav absolūti nekā homoseksuāla.
lustīgais nerris uz tirgus plača
l
Un - no trešās puses - šis varbūt ir tas gadījums, kad tulkotājam/atdzejotājam ir jāsaskaņo ar autoru - vai viņam ir svarīgi, ka angļu valodā parādās fakts, ka viņš to siermaizīti nes puisim nevis meitenei; un, ja ir svarīgi, tad tulkotājai jāpaskaidro, ka tad dzejoli vairs nevarēs tulkot otrā personā, bet būs jāpāriet uz trešo. Un tad, kā mēs tenisā sakām, bumbiņa ir dzejnieka laukumā un viņam jāizšķiras, kā viņš gribētu pasniegt savu dzejoli angļvalodīgajam lasītājam/dzejas baudītājam!!!
  • 6
  • 0
lustīgais nerris uz tirgus plača
l
Ja Lešinska gribētu tulkojumā/atdzejojumā/angliskojumā UZSVĒRT, ka runa ir par HOMO mīlu, tad viņai no Vērdiņa dzejolī lietotās otrās personas, kas angliski ir neitrāla, būtu jāpāriet uz trešo personu - un kas TAD notiktu ar Vērdiņa dzejoli? Tātad, šis ir lielisks piemērs tam, ka ne visu var burtiski atdzejot vai pārtulkot, ka katrai valodai ir savas īpatnības, kas vienkārši var nebūt pārceļamas citā valodā pa taisno.
  • 6
  • 0
lustīgais nerris uz tirgus plača
l
Johaidī, Felsberg - kāpēc uzreizi "bļin"? Mēs taču te esam it kā inteliģenti cilvēki, ne? Nu, tad padomā pats, kā Tu latviskosi no angļu valodas tekstu, kurā nav noteikts dzimums? Kādā dzimtē Tu latviskosi to pašu: "you were lying there sad, perhaps even ill," ja nekur citur tekstā neparādīsies norāde uz dzimti? - Tu vienkārši tā uz savu roku nolemsi, ja mīlas dzejas autors ir vīrietis, tad viņa mīlas objektam NOTEIKTI jābūt sievietei un otrādi? Vai kā?
  • 5
  • 0
Valdis Felsbergs
V
Paklausies, nerri, bļin! Priekš tam jau tulkotājs ir tulkotājs, lai nevis borētu, ka valoda vainīga, bet pārtulkotu! Ja autors uzrakstījis tā, ka lasītājs var iztēloties visādi, arī tulkojumā jāvar iztēloties visādi. Ja autors uzrakstījis dzimumu - arī tulkojumā jābūt dzimumam. Manos stāstos arī katram vārdam ir divas vai piecas nozīmes plus vēl trīs atskaņas, un pārliekot krieviski un angliski nekas no tā nepāriet pats no sevis, visam ir jāmeklē katrai valodai specifiski risinājumi, un tulkotājam tie vai nu jāatrod, vai jāiet uz poda!
  • 3
  • 9
lustīgais nerris uz tirgus plača
l
Lešinskas angliskojumā "nav nekā homoseksuāla" ne jau viņas, bet angļu valodas specifikas dēļ. Proti: latviski mēs sakām "tu gulēji bēdīgs, varbūt pat slims", un mums ir skaidrs, ka bēdīgais un slimais gulētājs ir vīrietis. Bet angliskojumā: you were lying there sad, perhaps even ill - lasītājs var iztēloties, ko viņš grib, jo gulētāja dzimte nav noteikta. Tāda ir angļu valodas priekšrocība vai trūkums, ka ne vienmēr var pateikt, par kuru dzimti ir runa. My friend, my colleague, my comrade, piemēram, var būt gan sieviešu gan vīriešu dzimtes. Par dzeju runājot, man pat liekas, ka angļu variants ir ietilpīgāks nekā latviskais oriģināls, jo ir tiešā un pārnestā nozīmē "divdomīgs."
  • 7
  • 1
Jānis
J
Atvainojos, teikums šāds ir: Bet saproti, tas, ka tiek mēģināts pa lēnam smadzenes izvarot, ka homo ir labi, tas ir, Taviem vārdiem izsakoties, zemiski.
Jānis
J
Skaisle – tas ir ļoti apsveicami, ka toizdarīji un cerams bērnam ir daudz labāk tagad. Bet saproti, tas, ka tiek mēģināts pa lēnam smadzenes, ka homo ir labi, tas nav ir, Taviem vārdiem izsakoties, zemiski. Varēji kādā 200.gadā iedomāties, ka kaut kur atļaus adoptēt bērnus homo ģimenēm (nerunāju par precēšanos, ka tajos gados tas jau arī īsti likās nereāli). Bet redz gudrajā Eiropā-dažās valstīs (!!), ‘’demokrātiskajā’’ ASV (dažos štatos) jau tas atļauts!!!! Tas ir ārprāts, tiek degradēta ģimenes šunas jēgas, valstu skolās, kur atļauta tāda veida laulība/adopcija, skolās tas atklāti tiek atbalstīts un takš ar to nepietiek, izglītojošas filmas bērniem rāda, praktiski porno izpildījumā. Vecākus pat liek cietumā par to, ka tas nav ļa’vis savai mazai meitiņai iet uz stundu, kur tiek propogandēta homo ideja! Ne velna nepiekritīšu viedoklim, ka labāk lai bērns ir pie tēva/tēva nekā bērnu namā! Bērnam tādā ‘’ģimenē’’ būs daudz vairāk IZVAROTAS smadzenes nekā bērnunamā. Itkā viens dzejolis, nekas taču traks, ko cepjaties!?? Bet, šis dzejolitis ir populārāko internet saitu mājas lapu pirmajās rindās!!!! Tā lūk arī pa lēnam tiek izvaroti prāti – to, kas mums likās pilnīgā pārliecībā kādus 10 gadus atpakaļ, ka ir nenormāli, tagad pasniedz kā ‘’brīvību’’. Tavam izglābtajam bērniņam lasot šādu dzejolīti, ko stāstīsi par dzejoļa jēgu un saturu/domu? Tas ir skaisti, tas ir jauki? Vēl trakākais, ka šādus cilvēkus, kā es, vēl uzskatīs par briesmoni, kas ierobežot mēģina cilvēktiesības, vēl kāds aizdomāsies nolamāt mani, ka tādiem nav vietas un sazinko izdomās/pateiks/izdarīs.
lustīgais nerris uz tirgus plača
l
Jānim: neviens manuprāt nemēgīna iestāstīt, ka HOMO ir LABI. Mēģina tikai vairs neizlikties, ka HOMO vispār neeksistē. (Kurš ta' LV pie tās drausmīgās homofobijas gribētu izvēlēties būt HOMO un vēl apgalvot, ka tas ir LABI?) Šekspīrs savus slavenos mīlas sonetus arī esot rakstījis kādam nevis kādai. Vienīgā iebilde pret Vērdiņa dzejoli man ir tāda, ka tas ir it kā uzvarējis "kaismīgas mīlas" dzejoļu konkursā, bet tajā apdzejots patmīlīgs un neiejūtīgs tips. Bet patmīlīgi un neiejūtīgi var būt gan homo, gan hetero.
  • 7
  • 1
Vārds
V
Vecākus pat liek cietumā par to, ka tas nav ļa’vis savai mazai meitiņai iet uz stundu, kur tiek propogandēta homo ideja! - Tiešām Jāni?
  • 4
  • 0
Skaisle
S
Jāni, tu te nekaitini mani !!! Es negribu būt tās sabiedrības daļa , kurā vajā un noliedz homoseksuāļus, bet uz urrā izvaro bērnus, sit sievietes un vispār - miņā kājām jebkuras cilvēktiesības. Tāpēc mēs ar tevi esam kā kurlais ar aklo. Viss.
  • 4
  • 3
Skaisle
S
Jā un Vērdiņš ir vienīgais no jaunās paaudzes dzjeniekiem, kurš dzejo arī par īstenību, par to kādā esam spiesti dzīvot tāpēc,ka esam tādi kā esam. Un man pati mīla ir svarīgāka par mīlas dzeju, bet kad ir viens dzejnieks, kas spēj redzēt tālāk par savu nabu - tad tas tik ir kaut kas, es to novērtēju.
Valdis Felsbergs
V
Tas pats, KA tas ir dzejolis: nekas.
  • 0
  • 3
polovcietis
p
Kas šajā konkrētajā dzejolī liecina par to, KA autors ir spējis redzēt daudz tālāk par savu nabu?
  • 3
  • 3

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli

Skandāli un brīnumi

16. maijā, kad iznāks šis KDi numurs, 77. Kannu kinofestivāls jau būs atklāts un uz Festivāla pils Limjēru zāles skatuves jau būs kāpusi festivāla goda viešņa amerikāņu aktrise Merila Strīpa

Ziņas

Vairāk Ziņas


Mūzika

Vairāk Mūzika


Māksla

Vairāk Māksla


Teātris

Vairāk Teātris


Literatūra

Vairāk Literatūra


Kino/TV

Vairāk Kino/TV


Eksperti/Blogeri

Vairāk Eksperti/Blogeri


Intervijas

Vairāk Intervijas


Recenzijas

Vairāk Recenzijas


Grāmatas

Vairāk Grāmatas


Konkursi

Vairāk Konkursi


Ceļojumi

Vairāk Ceļojumi


KD Afiša

Vairāk KD Afiša


Deja

Vairāk Deja