Kinoteātros joprojām var skatīties filmas, kas dublētas krievu valodā, proti, animācijas filmas bērnu auditorijai līdz septiņu gadu vecumam. Filmu likumā tiek rosināts iekļaut izmaiņas, nosakot, ka turpmāk audioceliņš ir tikai latviski, bet oriģinālvalodā atļauts izrādīt ne vairāk kā 80% no konkrētās dienas repertuāra. Tāpat publiski demonstrētajām filmām jābūt subtitriem latviešu valodā, lai tās būtu pieejamas vājdzirdīgajiem. Nozarē strādājošie gan mudina skatīties plašāk uz šo jautājumu, jo kino aizņem mazāko daļu no audiovizuālā piedāvājuma, lielākās problēmas ar valsts valodu ir komerctelevīzijā un straumēšanas platformās.
Subtitri abās valodās
Ieskatoties viena Rīgas kinoteātra repertuārā, var pārliecināties, ka vairākums filmu tiek izrādītas angļu valodā, bet ar subtitriem gan latviešu, gan krievu valodā, retos gadījumos tie ir tikai latviešu valodā. Dublētas tiek animācijas filmas gados jaunākajai auditorijas daļai – vai nu latviešu, vai krievu valodā. Ja tās apskaņo krieviski, tad ir subtitri latviski. Taču ir pieejamas tikai angļu valodā ar celiņu latviešu valodā. Pieaugušajiem tiek rādītas arī filmas oriģinālvalodā bez tulkojuma latviski. Viena no tām bija japāniski ar subtitriem angliski.
Kultūras ministrija (KM) idejiski atbalsta likuma grozījumus par apskaņošanu vai celiņu tikai latviski, taču rosina šo jautājumu skatīt plašāk, norādot, ka valodas jautājums nav Filmu likuma uzdevums, jo tā mērķis ir attīstīt Latvijas filmu nozari, atbalstot to veidošanu, izplatīšanu, saglabāšanu, aizsardzību un pieejamību. Savukārt noteikums par subtitru nodrošināšanu latviešu valodā, lai saturs būtu pieejams vājdzirdīgajiem, būtu jāiekļauj Preču un pakalpojumu piekļūstamības likumā, izstrādājot izmaiņas kopā ar Labklājības ministriju. Piekļūstamībai jau ir labi piemēri teātros, piemēram, Nacionālajā teātrī šis jautājums ir labi atrisināts, Saeimas Izglītības, kultūras un zinātnes komisijas sēdē skaidroja KM parlamentārā sekretāre Signe Grūbe, piebilstot, ka nevar piekrist likuma grozījumu iesniedzēju teiktajam, ka kinoteātros dominē krievu valoda, ir tieši otrādi – tā ir latviešu valoda. Tās, kas tiek dublētas krievu valodā, ir animācijas filmas bērniem pirmsskolas vecumā.
Visu rakstu lasiet avīzes Diena trešdienas, 4. jūnija, numurā! Ja vēlaties laikraksta saturu turpmāk lasīt drukātā formātā, to iespējams abonēt klikšķinot šeit!
Raksta cena: €1.00