Laika ziņas
Šodien
Skaidrs
Rīgā +15 °C
Skaidrs
Piektdiena, 3. maijs
Uvis, Gints

Lai slava valodu kuģiniekiem

Pievienot komentāru

0/1000 zīmes
Yusuke
Y
Paulsam 9. oktobris, 2011 es pieļauju, ka viņš sāk noervzēt, izjūtot spiedienu no komandas biedra.. jo visus šos gadus, viņš ir bijis NR.1
Cristhian
C
gan westpack dah nypame karawang, keyboard protector juga udah barang mangtaff habiss, ntar ngorder lagi tapi diskonya ya gan sekedar info palazzo 242 di sini (rama***a krw) harganya 214 rb di agan cuma 127rb..lebih murah tentunya
Rim
R
Tehnoloģiju mērķis allaž ir bijis atvieglot cilvēka dzīvi - iautepīt viņa laiku, spēku, līdz ar to arī darīt viņu laiskāku. Bet vai dzīve IR palikusi vieglāka? Laika vienalga kļūst arvien mazāk. Vai IR kvalitatīvāka? Tehnika gan atvieglo fiziki veicamo darbu darīšanu, bet, lai fizisku aktivitāšu trūkuma dēļ nesabendētu veselību/slaido figūru :) , jāatvēl laiks trenažieru zālei, peldbaseinam vai tur-vēl-sazin-kam tamlīdzīgam. Un bibliotēkas mērķis arī būs atvieglot cilvēka dzīvi... Tagad, lūdzu, izdariet secinājumus:)
Zupai
Z
Sodums nemaz nevarēja būt pārāk zināms pirmskara Latvijā, jo viņam bija 18 gadu, kad beidzās pirmskara Latvija... Padomju laikā bija zināmi tikai daži trimdas autori, iemesli ne vienmēr ir tie patīkamākie. Un trimdas sabiedrībā viņš pats turējās savrup. Varbūt vispirms vajag izlasīt Soduma darbus, un tad komentēt, pa ceļam uzbrūkot arī Norai Ikstenai.
Tomass
T
Visiem laimīgajiem un neapmierinātajiem - mazs Daniila Harmsa gabaliņš, manuprāt, laba ilustrācija lielākajai daļai interneta komentāros notiekošo diskusiju. Jau iepriekš atvainojos krievu valodas nepratējiem! ЧЕТЫРЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ ТОГО, КАК НОВАЯ ИДЕЯ ОГОРАШИВАЕТ ЧЕЛОВЕКА, К НЕЙ НЕ ПОДГОТОВЛЕННОГО I ПИСАТЕЛЬ: Я писатель! ЧИТАТЕЛЬ: А по-моему, ты говно! (Писатель стоит несколько минут, потря- сенный этой новой идеей и падает замерт- во. Его выносят.) II ХУДОЖНИК: Я художник! РАБОЧИЙ: А по-моему,ты говно! (Художник тут же побледнел, как полотно, И как тростиночка закачался И неожиданно скончался. Его выносят.) III КОМПОЗИТОР: Я композитор! ВАНЯ РУБЛЕВ: А по-моему, ты говно! (Композитор, тяжело дыша, так и осел. Его неожиданно выносят.) IV ХИМИК: Я химик! ФИЗИК: А по-моему, ты говно! (Химик не сказал больше ни слова и тяже- ло рухнул на пол.)
zupa
z
Kas tas par Soduma kultu pēdejos gados? Kurš viņu iecēlis guru kārtā? Ikstena? Kā zināms, viņš nebija pārāk atzīts pirmskara Latvijā, nebija īpaši ieredzēts trimdā, un PSRS laikos vispār nekas par tādu nebija zināms...
Oskars
O
Vai te vēl ir jautājums?
  • 0
  • 0
Jens Z
J
Bērziņa zināšanās tiešām ir robi, kas redzami arī nespeciālistam, bet tur vainīga padomju izglītības sistēma; nenoliegsim Bērziņa milzīgo talantu, spēju saskatīt mākslas darbu kopumā, iejūtību dažādu mentalitāšu izpratnē - islandiešu, armēņu, turku. Uz Bērziņu nevaram attiecināt mietpilsoniskus kritērijus par valodu kursu beigšanu, jo tā ir staigājoša dzejas un prozas enciklopēdija, kas ilustrē kvantitātes pāreju kvalitātē. Ir tāda lieta kā Dichtersprache un tā pieder tikai dzejnieku kastai, bet visām tautām. Svarīgi ir, ka Bērziņš to pārvalda. Lieta, par kuŗu viņš šeit iestājas, ir svēta, jo Ulisu nekad līdz galam nevar izlasīt vai iztulkot.
Artilērists
A
Dod Dievs katram tādas bedres... Apgūst kaut kādā līmenī angļu valodu (kā padomju laikos krievu) un šķiet sev dikti gudri. Pamācieties kādas 20 svešvalodas un tad spriediet, kur un cik robu ir Bērziņam.
  • 1
  • 1
E.Kestners
E
Robi, tu saki? Tās ir bedres pēc Lielās Bertas zalves...
  • 1
  • 2
Rūja
R
Jautājums Vasīlijam.Vai jūs varētu paskaidrot sīkāk par tiem vazelīniem?man arī vienreiz bija līdzīgs gadījums Jaroslaļā.
re
r
Atbildēšu Vasilija vietā - tā teikt, `brīvi tulkojot Vasiliju`. Viņa `ezoteeriski-ritmisko, koherenti-sintakseeti vazelineeto` tulkojuma standarta aprakstu saprotu kā noraidoši ironisku attieksmi pret nogludinātu, pārpulētu un visādi citādi garām ausīm, acīm un apziņai plūstošu tekstu. Arī man tāds riebj un pēc brītiņa jau pagaist no miņas. Es savukārt ar `negluds, celmains, smags un neveikls` domāju tieši to, kas pateikts: ka jūtams nepaveikts darbs, nesakārtota, staigna un, galvenais, samocīta izteiksme, kādu nejūtu oriģinālā (tātad gribu gludu, dabisku, ne nogludinātu un ar smilšpapīru noberztu). Kaut arī tur daudz ko nesaprotu, bet jūtu, kur autora murgi pāriet no viena līmeņa uz citu un kādēļ te pārlecu, te paklūpu, te iestiegu. Kas attiecas uz Bērziņa attieksmi pret Korānu, man ir pietiekami interesanti tulkojumu lasīt kā poēzijas paraugu un izgaršot pasvešo tēlu un ideju latvisko izgaismojumu (par Korānu pašu man nav nekādas jēgas). Un man gluži vienalga, cik ātri vai lēni kāds (jebkāds) mākslinieks strādā.
  • 3
  • 1
Dr.
D
Cepuri nost mūsu Bērziņam! A man patīk Ulža jaunvārdi un mūžgarās odisejas. Metekļa mešana tajā skaitā. Klausoties un lasot Bērziņu mani pārņem tā pati sajūta, kas rodas klausoties trimdas latviešus - ei, bet var mūsu valodā skaisti izteikties! Nav mūsu valoda tik atpalikusi, kaut kas attīstās, viņa var būt pat skaista... Ceru, ka Andalūzijā valodniekus ciena, nevis akmeņiem nomētā. Lai jauki Jāņi Andalūzijā!
Džemma
D
kkas tanī meteklī mani tomēr kaitina. kas zina, varbūt tā jābūt. un vēl - kāpēc Ulža?? vai nav Ulda? kas viņš ir Uldis vai Ulžis?
  • 4
  • 1
zellis
z
2012.gada 13.jūnijā Internetā tika publicēts Krievijas sabiedriskās kustības „Суть времени” manifests „Нет перестройке-2”. Tā autors ir slavenais politologs Sergejs Kurginjans. Manifestā viņš norāda, ka pašlaik „Latvijā, Lietuvā, Polijā, Rietumukrainā, Horvātijā u.c.” speciālās treniņu nometnēs priekš Krievijas gatavo protestētājus bruņotai cīņai. Tātad apmāca cilvēkus bruņotā veidā gāzt Krievijā pastāvošo varu. Tātad – vēsture atkārtojās! Šodien ir labi zināms, ka pasaule pašlaik tāpat kā 1940.gada jūnijā atrodas kara priekšvakarā. Faktiski karš tiek gaidīts pat ar zināmu entuziasmu, lai izkļūtu to tā strupceļa, kurā „baltā” rase pati ir sevi novedusi. Labi ir zināms arī tas, kas pašlaik notiek Krievijā un kādi draudi ir tās valstiskumam un tautas liktenim. Labi ir zināms Krievijas liktenis kara kontekstā, respektīvi, Krievijas dziļā ieinteresētība preventīvi vērsties pret jebkuriem reāliem pasākumiem, kas apdraud tās valstiskumu. Tātad ir konkrēts iemesls, lai vēsture atkārtotos. Lai vēsture atkārtotos, šodien iemesls ir daudz nopienāks nekā 1940.gadā. Tas ir visnepatīkamākais. Toreiz priekš Staļina varas gāšanas Latvijā negatavoja kaujiniekus. Latvijas, Lietuvas, Igaunijas politiķi savā slepenajā darbībā pret PSRS balstījās tikai uz „mīksto” spēku – organizēja savas militārās savienības konferences, ģenerālštabi apmainījās ar informāciju, Tallinā sāka izdot „Revue Baltique”. Tikai „mīkstie” pretpadomju pasākumi bija iegansts tam, lai 1940.gada 16.jūnija PSRS valdības paziņojumā Latvijas valdībai tiktu ierakstīts: „Padomju valdība atrod, ka tādu stāvokli tālāk vairs nevar paciest”, kā arī pieprasa „nekavējoties sastādīt Latvijā tādu valdību, kas būtu spējīga un gatava nodrošināt Padomju-Latvijas savstarpējās palīdzības pakta godīgu izvešanu dzīvē”. Kā redzams, ar godīgumu mums joprojām ir milzīgas un acīmredzami nepārvaramas problēmas. Tagad mēs esam negodīgi iepinušies „karsto” spēku sfērā, kad, teiksim, amerikāņi jau sen būtu visas nometnes sabombardējuši kopā ar to tuvākās apkārtnes iedzīvotājiem. Mums, viņu sabiedrotajiem, tas ir labi zināms. Protams, mēs dzīvojam ne tikai kara gaidās. Mēs dzīvojam arī iracionālisma, noziedzīgu mentālo manipulāciju un vadāmā haosa laikmetā, kad pie varas ir Stupid white man, kā saka ģeniālais filosofs Karens Svasjans, bet trulībā snaudošā eiropeiski laimīgā supertauta aizgrāpti gatavojas saviem lielākajiem dzeršanas svētkiem un tai, kā parasti, ir vienalga, kādā mēslu bedrē to atkal ir ievilkusi valdošā kliķe. Turklāt Rokfellers var neļaut Putinam ne okupēt varenās karalistes, ne bombardēt nometnes. Arī tas ir jāņem vērā iracionālisma sagandētajā vidē. Varam būt droši tikai par vienu – Sergejs Kurginjans zina, ko runā. Tas vienmēr ir apstiprinājies.
Barons
B
Reizēm šādās diskusijās izpeld arī kāds patiesības grauds. Rokfellers tiešām ir augstāk stādāms par Putinu. Pasaulē valda Bilderberg Group vai Comittee of 300. Mūsu oligarhi īstenībā ir nožēlojami nabagi salīdzinot ar šiem pasaules varenajiem.
  • 0
  • 0
re
r
Un, lūk, šajās Aleksandra Čaka dzejrindās ir tas īstums, tiešums, bet vienlaikus skarbums un poēzija. Dabiskums un gluds, bet ne nogludināts plūdums... Smagums pašā situācijā, bet dzejisks vieglums un (paš)saprotamība izteiksmē.
  • 4
  • 0
Antons Austriņš ?
A
Un, kad dziesma rupjām balsīm pusē, Kurā teikta Kunga žēlastība, Pulkvedis no ģērbkambara iznāk, Kancelē kāpj lēniem, stingriem soļiem. Satraukts pulkvedis. Līp mati pierei. Lūpas sausas, trakas svelmes skartas. Grūti kāpj tas. Dvēsele vēl šaubās, Trīc kā putns, kā smilga vējos celta. jakānu varētu Ko tam sacīt savai kara draudzei, Saviem kvēliem zemgaliešu vīriem, Kādus vārdus vēl pirms kaujas bilst tiem? Varbūt puse rīt jau nebūs dzīva?
  • 1
  • 0
Vasilijs Buslajevs
V
Beerzinjs atkal visu salaidis putraa.- platkaklapudeles ir karafe atspirdzinaajumiem, nevis shnapsts, un speeleet saules nogurdinaato, lai 15 gadus knibinaatos ap , liekas 114 suuraam, ir Metuzaala stila darbels. Savukaart ulisu , sho zhiidinja -morfinista savaarstiijumu, var tulkot kaa vien veelas, briivi pluustoshi, samociiti burtiski vai vispaar atstaat dalju netulkotu, taapat to juukli vai nu lasiis, vai nee, vai nu ko izziidiis vai ieliks sekcijaa aiz stikl , acu augstumaa. Bet, tu Tomas, sak', vien sak', kursh tulkojums, no jebkuras val., tad latvieshu valodaa ir tas ezoteeriski-ritmiskais, koherenti-sintakseeti vazelineetais.
re - Tomasam
r
Manuprāt mums akūti trūkst šodienīga, mūsdienu valodā lasāma, taču korekta, zinātniski precīza Bībeles tulkojuma (cīņa ar un par to risinās jau gadus desmit vai vairāk?). Un te jau vēl nāk klāt prasība pēc izmantošanas universālisma (baznīcas praksē, literatūras un tostarp tieši tulkošanas jomā), kādas nav ne Džoisa, ne Korāna gadījumā.
  • 2
  • 0
Vasilijs Buslajevs
V
Par pudeli piekriitu, lai nu ir ar'!Bet, draudzinj, diezgan daudz no pateiktaa vareeji ieekonomeet, citaadi mums iznaaks kaa Spartas suutnjiem Ateenaas, kur teksts bija tik garsh ,ka kameer izlasiija liidz beigaam , saakums aizmirsaas...akar es aizmirsu varbuut piemineet , ka esmu liels Balzaka cieniitaajs,iesk. taapeec tiraades Lusto vai Blondee garaa man pasham patiik "biidiit"...Uliss ir nejeedziigs savaarstiijums,kura noziimi pasaules literatuuraa tic tie kam tas izdeviigi vai tie,kuriem to var iestaastiit, bet visumaa taa ir tuskha graamatele. Cieniigs lasiit man shkjiet PILNIIGI viss,(arii uz seetas rakstiitais), lai vismaz peec tam vareetu to droshu pieri noniecinaat. Korkudu palasiishos,paldiesinjsh par ieteikumu, bet jau tagad paredzu ka barometrs kritiisies:..
  • 1
  • 2
Tomass
T
Epitets "platkakle" nozīmē tikai to, ka pudelei, no kuras Bērziņš vakar lēja dzērienu, bija plats kakliņš. Savukārt karafe vispār nav pudele, turklāt karafei nekādi nav plats kakliņš. Tā ka Bērziņš nebūs vis neko sajaucis. Ne par ezotēriku, ne koherenci un vazelīnu neesmu neko rakstījis, to Jūs, Vasilij, esat brīvi interpretējis pats. Par teksta ritmiku un poētiku gan rakstīju, tas tiesa. Vakar jau Jūs pats atzināties, ka esat gan lasījis dažus labus tulkojumus, piemēram, Gogoļa "Mirgorodu" Čaka tulkojumā un de Kostēra "Pūcesspieģeli" Jaunsudrabiņa tulkojumā. Tie abi ir darbi, kam oriģinālā raksturīga gan spēcīga poēzija, gan teksta iekšējais ritms. Ja nu pret tiem Jums nav bijis nekādu iebildumu, varbūt varat tajos ieskatīties vēlreiz un papētīt, kā tulkotājs ir ticis galā ar uzdevumu ne vien pārtulkot vārdus un salikt tos kopā sintaktiski sakarīgos teikumos, bet arī, cik tas vispār iespējams, iedzīvināt latviski oriģināla valodas plūdumu. Tad vēl varat salīdzināt Jaunsudrabiņa "Pūcesspieģeļa" tulkojumu ar 50. gados izdoto (un krietni apīsināto) tulkojumu, kura veicēju neatceros, šķiet, bija kāda maz zināma kundze. Uzreiz redzēsit atšķirību - 50. gadu tulkojumā jau it kā pateikts tas pats, arī redaktors pastrādājis, burtu un komatu kļūdu nav, bet nav arī itin nekā no tām sajūtām, ko rada Jaunsudrabiņa tulkojums. Nekādas citas mistikas vai ezotērikas tur nav, kā tikai valodas spēks. Nezinu, ko varētu Jums vēl pateikt par Korāna tulkojumu, jo no Jūsu iepriekšējiem komentāriem netapa skaidra Jūsu attieksme pret šo tekstu arī oriģinālā. No Jūsu ieteikumiem tulkotājam sapratu, ka uz darbu ar Korānu raugāties kā uz daudzkārt tulkota un komentēta reliģiska teksta (iespējams, Jums ne īpaši tuva un pieņemama) tulkošanu. Tā sakot, izvēlamies kādu no tulkojuma tradīcijām, kuru tiešām ir liels skaits, un, vadoties no tās, pārceļam Muhameda sprediķus latviski. Patiesībā arī musulmaņi lielākoties atbalsta tieši šādu pieeju, jo ar to ir vismazāk problēmu - teoloģiski viss saskaņots, saturs nodots gana precīzi. Bērziņa (un ne tikai) izpratnē Korāns pirmām kārtām ir izcils arābu dzejas un ritmizētas prozas darbs un kā tāds arī jātulko. Šajā gadījumā nav dziļas tradīcijas, uz ko pamatoties, jo paši musulmaņi šādus tulkojumus nelabprāt pieņem, tulkojumu nevar arī tieši špikot no kādas starpniekvalodas, piemēram, krievu vai angļu, jo tur ritms veidosies pavisam citādi. Vai vispār esat ielūkojies Bērziņa tulkojumā, lai saprastu, ko viņš mēģinājis izdarīt? Bērziņš kā semītu dzejas darbus tulkojis arī vairākas Bībeles Vecās Derības grāmatas: "Ījabs", "Pulcētājs”, "Slavinājumi. Psalmu grāmata”, kas iznākušas pēdējos 15 gados. Tomēr nezinu, cik gatavs esat sarunai par to - ja, teiksim, Korāns vai senebreju reliģiskie teksti Jums nešķiet literatūras cienīgi (un Bībeles tulkojumu jau nu mums patiešām netrūkst), tad varbūt man nav vērts turpināt. Tas pats par Džoisu - ja viņa tautība un kaitīgie ieradumi Jums šķiet svarīgāki par to, ko viņš mēģināja paveikt savā tekstā (starp citu, atstādams milzīgu iespaidu uz pasaules literatūru), tad varbūt labāk runāt par grāmatām, kuras mēs abi atzīstam par izciliem literāriem darbiem, būs jau arī tādas. Tomēr vismaz kādu no Bērziņa tulkojumiem gribētu gan Jums piedāvāt, piemēram, tā varētu būt "Mana vectēva Korkuda grāmata", vecoguzu eposs, kas iznāca 1993. gadā.
  • 4
  • 1
Svilpe
S
Man visu tulkotāju Tulkotājs ir Voldemārs Kārkliņš. Izcila valoda, nevainojama teksta plūsma, jebkuru viņa darbu var ņemt un lasīt, izbaudot un izgaršojot katru vārdu. Silvija Brice elpo viņam pakausī, protams, bet viņš ir pirmais.
Svilpe
S
Tāpēc jau es saku, ka elpo pakausī. Kārkliņam arī ir bijušas pāris kļūdas, viena no tām ar zieda nosaukumu, kas atstāts neiztulkots, un kura dēļ nācās palauzīt galvu, kas vispār tas tāds ir, bet to pat nevar pārmest, uz saules arī ir traipi, kā zināms. Galvenais, ka, lasot Kārkliņa darbus, es lasīju, piemēram, Kroninu, nevis Kārkliņu, pilnīgi noteikti.
  • 3
  • 1
hm
h
nu nez gan, ar Brici man arī bijušas zināmas 'credibility' problēmas, it ipaši sintakses līmenī.
  • 1
  • 1
re
r
Jāpiekrīt - ļoti neveiksmīgs tulkojums: negluds, celmains, smags un neveikls. Tad jau krievu tulkojums (-i) ir tīrā debesu manna. Dabiski, ka ar oriģinālu ir stipri jāpacīnās, lai sāktu nojaust, kas īstenībā ir Džoiss pasaules literatūrā... Bet `sarkanās siļķes` jau nu visvieglāk novēršamas (un priekš tā ir redaktors!).
ozeitis -V.B.
o
nekas nekas, tieshi zhiidinjsh un viss, bet teksts angliski( gandriiz vai tulkoju ilgaak kaa Beerzinjsh Koraanu) nav tikai viedoklja atrefereejums(jaaienjem Biina poza , runaajot par Vislera mammuci), taatad nabaga slimnieka(tub) Orvela vienveidiigums rakstnieku izveelee ir tik "anglisks", flobu piepinot nejaushi, ka truukst tik kiplinga...tataad zhiidinjsh dzois neder nekam,taas ir un paliek no vinju zvanu tornja redzeetais...bet, ko tu iisti gribeeji pateik? laikam neko, jo es pats esmu sapinies, miiliit..
  • 1
  • 0
Tomass
T
Man šķiet, ka Orvels būtu pārsteigts par šādu savu vērtējumu. Vai no viņa bez "1984" un "Dzīvnieku femas" ko citu arī esat lasījis? Turklāt viņš kā esejas "Antisemitism in Britain" autors ir šo to pateicis arī par Jūsu lietoto "žīdiņa" epitetu attiecībā uz ļaudīm, kas Jums nepatīk. Piedevām vēl Džoisam, ja pareizi atceros, pašam nekādas saistības ar ebrejiem nebija, viņš nāca no īru katoļu ģimenes. Varbūt Jums noderēs šāds Orvela citāts: "The writers I care about most and never grow tired of are: Shakespeare, Swift, Fielding, Dickens, Charles Reade, Flaubert and, among modern writers, James Joyce, T. S. Eliot and D. H. Lawrence. But I believe the modern writer who has influenced me most is Somerset Maugham, whom I admire immensely for his power of telling a story straightforwardly and without frills."
  • 2
  • 0
ozeitis
o
nevis uzrunaa, bet pasaka KAA IR... Tuberkuljoznjikam Orvelam piemiitoshais reaalisms ir ikdienaa redzams ikvienaa sabiedriibaa, un vispaar tas ir tikpat kaa nevis juusmot par kaadu skaistu aktrisi vai aktieri ,melst niekus par honoraariem , lauliibaa, paredzamaam, puuleeties sitezeet ar kaadaam veest. personaazhiem, notikumiem,pieliist publikai un iekraasoties katraa kraasaa, bet uzrakstiit tieshi - "shodien no riita vinjam/vinjai bija caureja un WC peec vinja pusstundu vajadzeeja veedinaat":)))...-un taa buus patiesiiba, ikdienishkjums, un varbuut kaadam tas interesees...bet taads zhiidinjsh dzhoiss tikmeer bezjeegaa murmuljos niekus, kaadus jaunie censonji apreekjina kaa 7500 diennaktii, kurus tikai vajag pareizi savirkneet, lai riskeetu to pataisiit par tirgus preci.
  • 2
  • 0
> Tomass
&
Spēles ar valodu ir uzteicamas. Tomēr neba darbam tādēļ vien radīsies literāra jēga. Valodā šampanieša dzirkstis vai neskartas dabas svaigumu ir meklējuši daudzi pūristi un jaunradītāji. Neuzskaitīt. Tomēr, ja meklē ko dziļāk - kādu vēsti, mācību, tad spēles ar valodu vien to, manuprāt, nevar nodrošināt. Orvela 1984 vārdu jaunradei bija jēga, arī Džoiss ir pieminēts Kembridžas angļu valodas enciklopēdijā, bet pirmā darbi uzrunā daudz vairāk ļaužu, nekā Džoisa darbi.
  • 4
  • 0
Tomass
T
Džoisa gadījumā es neņemtos strikti apgalvot, ka "tas ir Džoiss" vai "tas vairs nav Džoiss". Džoiss savā darbā daudz un dažādos veidos spēlējas ar valodu, un ikvienam tulkotājam būtu jādomā, vai to vispār ir iespējams atveidot un, ja iespējams, tad kā. Formāla pieeja tur neder, piemēram: vienādus vārdus vienmēr tulkosim vienādi, bet dažādus dažādi. Vai arī: šeit autors lietojis žargonismu vai dialektismu, tātad arī tulkotājam tas jālieto. Un otrādi: šeit ir tīra angļu valoda, tātad arī tulkojumam jābūt literārā latviešu valodā. Ja tulkotājs pamana (un tas ir interpretācijas jautājums) kādu autora nodomu vārdu izvēlē, tad viņam var būt pamatojums izvēlēties formālajiem kritērijiem neatbilstošus izteiksmes līdzekļus. Protams, tas vienmēr būs strīdīgi, jo cits interprets iepriekšējā argumentus noraidīs. Mans viedoklis ir tāds - ja gribi izbaudīt "Ulisu", lasi angliski, nekāds tulkojums nebūs adekvāts. Nepietiekama angļu valodas prasme? Nu Džoisa gadījumā nekāda valodas prasme nebūs pietiekama, lai aptvertu visu, ko viņš tajā grāmatā salicis, tā ka ikvienam jāmēģina "noķert lauks" tajā līmenī, kāds nu viņam tobrīd ir. Savukārt attiecībā uz "Ulisa" tulkojumiem izteikšu kādu paradoksālu domu. Ja par šo tulkojumu neviens nestrīdas un visi to uzskata par daudzmaz korektu un pieņemamu, tad nav jēgas to lasīt - tas būs godīgi un saskaņā ar labas prakses kritērijiem veikts pārcēlums, no kura varēs uzzināt grāmatas saturu un šo to par tajā izmantotajiem paņēmieniem, piemēram, par apziņas plūsmu, bet no Džoisa valodnieciskā huligānisma un skaņu spēlēm nekas daudz nebūs nojaušams. Savukārt ikviens, kas mēģinās savā tulkojumā atveidot pēdējos, būs spiests vadīties pēc subjektīviem kritērijiem, tāpēc viņa tulkojums izpelnīsies plašu vērtējumu spektru - no sajūsmas saucieniem līdz kategoriskam noraidījumam. No šā viedokļa raugoties, esmu priecīgs, ka grūtākais mums jau paveikts - trakais Sodums izdarījis darbiņu, par kuru nevienam galvu neglauda. Ja vēl tagad mūsu mazās valodas apritē uzrastos arī vieglā gala cēlājs - viens godprātīgs, ar gana labu valodas izjūtu apveltīts angļu tulkotājs, kurš "Ulisu" pārceltu lielākā saskaņā ar "pareizas" tulkošanas priekšrakstiem, tad mums ar to varētu pilnīgi pietikt. Abus tulkojumus varētu turēt grāmatplauktā vienu otram blakus un no tiem gūt jau gluži pieklājīgu ieskatu Džoisa veikumā.
  • 8
  • 1
Tomasam
T
Bet piekritīsiet taču, ka Džoiss tas vairs jebkurā gadījumā nav? Tā ir variācija par Ulisa tēmu vai kas tamlīdzīgs, bet ne Uliss. Ja vienā gadījumā oriģinālā ir hav', bet otrā - have, tad abi varianti nav tulkojami vienādi. Un, ja teksts ir bijis bez dialektu, žargona vai tamlīdzīgu valodas īpatnību atdarinājumiem, tad tulkojumā tādiem tā kā vis nebūtu jāparādās. Jautājums - vai tulkotāja pasaules uzskats ir attaisnojums šādai teksta apstrādei?
  • 7
  • 0
Tomass
T
Soduma gadījumā nekāds redaktors nelīdzētu - viņam gandrīz vai par katru teikumu bija savs pamatojums, kāpēc tulkojis tieši tā un ne citādi. Sodums tā arī nekad nepiedeva Lūcijai Rambekai, kura latviešu 1990. gada izdevumā bija pielabojusi, viņasprāt, Soduma valodas kļūdas. Sodumam arī bija pie vienas vietas valodnieku iebildumi - viņš uzskatīja, ka ir tiesīgs pārveidot un jaunradīt latviešu valodu saskaņā ar savu priekšstatiem par valodas būtību. To var pieņemt un var nepieņemt, bet tā ir pozīcija, pasaules uzskats, ja vēlaties, bet ne neprasme, nezināšana vai nolaidība. Par to, cik tuvs Soduma "Ulisa" tulkojums ir oriģinālam, var strīdēties, man šķiet, ka ir gan veiksmes, gan neveiksmes. Dažas nodaļas ir izcilas, pret citām man ir iebildumi. Katrā ziņā Sodums būtu lepns par viņam adresētajiem vārdiem "negluds, celmains, smags un neveikls", jo valodisks gludums un izmanība viņu tracināja. Jāpiebilst gan, ka nekādu gludu un izsmalcinātu valodiņu nelieto arī Džoiss (tīšuprāt un apzināti), bet variē gludumus un negludumus atkarībā no saviem mākslinieciskajiem nodomiem. Pret "Ulisa" tulkojumu man nav vienotas attieksmes, nebūšu no slavētājiem, un Sodums uz to apzināti provocē, būt neērtam ir viņa kredo. Taču ir gan daži citi tulkojumi, kurus esmu bijis gatavs triekt pret sienu valodas gluduma un veiklības dēļ, kas pilnīgi neatbilst oriģinālteksta spurainībai.
  • 5
  • 2
hm
h
lai kā es cienu Bērziņu, man jāatzīst, ka ar viņa paša atdzejojumiem man arī ir bijušas problēmas tieši tai ziņā, ka tajos pārāk izteikti priekšplānā ir Bērziņš un viņa valodas aizrautīgums (jaunvārdi utt.), nevis oriģināldarbs un tā autors. lai arī atdzejojums kā tāds izdodas interesants, tomēr - kur atdzejošanas pamatprincipi?
Sarkanā Siļķe
S
Nu, ja cilvēks nav sapratis - un vēl Bērziņš apstiprina... tad visi, kas lasījuši, drīkst justies pareizi pārpratuši.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli

Pa Latviju turpina kursēt Ziedoņa vilciens

Vilciena sastāvs, kura vagonu logus iepriekšējā gadā rotāja ziedoši ķirši, šogad ieguvis zaļumu un aicina ceļot pa Latviju, turpinot projektu Ieraugi, Sajūti, Noķer Ziedoni. Elektrovilcien...

Ziņas

Vairāk Ziņas


Mūzika

Vairāk Mūzika


Māksla

Vairāk Māksla


Teātris

Vairāk Teātris


Literatūra

Vairāk Literatūra


Kino/TV

Vairāk Kino/TV


Eksperti/Blogeri

Vairāk Eksperti/Blogeri


Intervijas

Vairāk Intervijas


Recenzijas

Vairāk Recenzijas


Grāmatas

Vairāk Grāmatas


Konkursi

Vairāk Konkursi


Ceļojumi

Vairāk Ceļojumi


KD Afiša

Vairāk KD Afiša


Deja

Vairāk Deja